Grammars for the production and recognition of rhythmic sentences

Grammaires de généra­tion et de recon­nais­sance de phras­es ryth­miques
Grammars for the pro­duc­tion and recog­ni­tion of rhyth­mic sentences

Bernard Bel

Actes du 6e con­grès AFCET/INRIA, Antibes, 1987b: 353-366.

This paper details a cog­ni­tive anthro­pol­o­gy project that uses for­mal gen­er­a­tive gram­mars to mod­el and ana­lyze the rhyth­mic struc­tures of North Indian tabla music.

Résumé :
Un pro­jet d'anthropologie cog­ni­tive sur les lan­gages de per­cus­sion du nord de l'Inde met en inter­ac­tion des musi­ciens experts, un ana­lyste et un auto­mate sim­u­lant la généra­tion et la recon­nais­sance de com­po­si­tions ryth­miques. Les con­nais­sances et les hypothès­es sur chaque type de com­po­si­tion sont for­mulées à l'aide de règles de pro­duc­tion. Les gram­maires sont ensuite mod­i­fiées jusqu'à ce que l'adéquation entre l'ensemble des phras­es générées et la pra­tique musi­cale soit jugée sat­is­faisante. Cet exposé décrit le for­mal­isme de représen­ta­tion et les algo­rithmes util­isés pour la syn­thèse et l'analyse des phras­es, en s'appuyant sur des exem­ples tirés du réper­toire musical.

Abstract:
In a cog­ni­tive anthro­po­log­i­cal project deal­ing with drum­ming lan­guages in North India, an inter­ac­tion has been cre­at­ed between expert musi­cians, an ana­lyst and an automa­ton sim­u­lat­ing the gen­er­a­tion and recog­ni­tion of rhyth­mic com­po­si­tions. Production rules are used to rep­re­sent knowl­edge and hypothe­ses on each com­po­si­tion­al type. Grammars are then mod­i­fied in order to match the set of gen­er­at­ed sen­tences with musi­cal prac­tice. This paper describes data rep­re­sen­ta­tion and algo­rithms uti­lized for the syn­the­sis and pars­ing of sen­tences, with the sup­port of exam­ples drawn from the musi­cal repertoire.

More details are found in chap­ter 4 of Bel's (1990) the­sis: French and English versions.

Télécharger cet arti­cle (français) ➡ Version texte

Download this paper (approx. English)

Skip to PDF content

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *